22 II 1888 (lub 1890), Łódź – VIII 1944, KL Auschwitz-Birkenau

BACK

 PLDE  |  ENG  | NO |  UKR

Biography

Miryam Ulinower was a poet who held literary salons in her apartment, which continued to take place in the Lodz ghetto, reflecting the significance of her work. In August 1944, the Nazis liquidated the ghetto deporting the detainees, including the Ulinowers, to Auschwitz-Birkenau. Most of her work perished with her.
Miryam Hirshbeyn was born in February 1888 (1889?) in Lodz to an affluent, devout Jewish family that sent her to a secular school for her early education. When her parents divorced in 1905, she spent several childhood years with her grandfather in Krzepice, a small town near Czestochowa.
Miryam started writing as a young girl, and, according to some sources, a meeting with the classical Yiddish writer Sholem Aleichem inspired her. However, she wrote her first poems in Polish, Russian, and German, gradually transitioning to Yiddish, which remained the only language in which she expressed herself.
In 1912, Myriam married the much younger Chassidic merchant Wolf Ulinower, establishing a strictly Orthodox household where Myriam wore a wig, a traditional expression of feminine modesty. Two daughters, Dina Rochl and Hinda Machla, soon followed.
During World War I, Wolf worked to help refugees, while Myriam published works in
mainstream journals such as Bejs Jakow and avant-garde ones like Ringen as well as local periodicals. In 1922, her first book of poems, Der bobes oyzer (“Grandmother’s Treasure”), appeared in Warsaw with an introduction by the known writer and critic Dovid Frishman.
Ulinower’s poems were included in the parochial schools’ curriculum, probably because of their religious content and the inherent folkloric symbolism. However, despite the first book’s success, no further works materialized, even though several announcements indicated imminent new works.
She was a prominent poet whose apartment at Dzielna Street (today’s Narutowicza) attracted eminent Yiddish poets who presented their works to their peers. Chaim Leyb Fuks, Izchok Goldkorn, and Rikuda Potasz counted among them. The gatherings continued in the Lodz ghetto.
At the end of 1939, approximately 233,000 Jews lived in Lodz, one-third of the city’s population. The Lodz ghetto was one of the largest in occupied Europe and the second largest regarding the size and concentration of Polish Jews and forced laborers.
In the ghetto, Ulinower wrote only one poem, but no one ever found it. She became sick due to starvation and exhaustion. In August 1944, with the liquidation of the Lodz ghetto, the Ulinower family was deported to Auschwitz-Birkenau.She perished in the gas chamber.
In 1940-1944, the Lodz ghetto held 200,000 detainees; upon liberation, 5-7,000 people were left. Ulinower took all her original manuscripts to Auschwitz-Birkenau, but none have survived. In 2003, a collected works edition was published, with an introduction by Natalia Krynicka, a teacher, researcher and translator of Yiddish literature. Organizers of The Lodz Women’s Route (Łódzki Szlak Kobiet) applied to the Municipal Council to honor the poet by naming a street in her memory. The motion has yet to be approved by the Council.

Bibliografia:
Hellerstein Kathryn, A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987, Stanford University Press 2014.

Krynicka Natalia, Miryam Ulinower, Jewish Women’s Archive,
https://jwa.org/encyclopedia/article/Ulinower-miryam (11.12.2023).

Lisek Joanna, Kol isze – głos kobiet w poezji jidysz (od XVI w. do 1939 r.), Sejny 2018.

Szymaniak Karolina, Lisek Joanna, Szwarcman-Czarnota Bella (wybór i opracowanie), Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz, Kraków-Budapeszt-Syrakuzy 2018.

tłum. z języka jidysz: Natalia Krynicka, w: Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz, wybór i oprac. Karolina Szymaniak, Joanna Lisek, Bella Szwarcman-Czarnota, Budapeszt, Syrakuzy, Kraków 2018.

 

Kiedy chleb z masłem wypada mi z dłoni,

Kiwać zaczyna się głowa babuni:

To znak, duszko moja, to znak niezawodny,

Że miły twój teraz gdzieś tuła się głodny.

 

O, chciałabym znów zobaczyć, jak głowa babuni

Kiwa się, gdy chleb z masłem wypada mi z dłoni,

Zobaczyć jej uśmiech, jej zmarszczkę na czole

I usłyszeć, jak swojsko tłumaczy symbole!

tłum. z języka jidysz: Natalia Krynicka, w: Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz, wybór i oprac. Karolina Szymaniak, Joanna Lisek, Bella Szwarcman-Czarnota, Budapeszt, Syrakuzy, Kraków 2018.

Gdy tak siedzę zatroskana,
Wymęczona nędzą,
Wiersz zachciało mi się utkać
Biedy cienką przędzą.

Od trosk ciąży mi koszula,
Trzeba zrobić pranie.
Barwy prawie jest woskowej
Białe me ubranie.

Plecy garbią się bezsilnie
Jak przemaglowane –
Czy na kredyt dzisiaj mydło
W sklepiku dostanę?

Nie, sklepikarz nic mi nie dał,
Był jak krochmal sztywny,
On za piękne czarne oczy
Nie dzieli się mydłem.

Więc bielizna czysta, biała
Już mnie nie otuli
Choć me ciało chciało śpiewać
O świeżej koszuli.

tłumaczenie z języka jidysz: Saul Wagman, w: Antologia poezji żydowskiej, wybór i opracowanie Samuel Hirszhorn, Warszawa 1921.

„Obyś go nigdy, nigdy nie zdjęła,
Czy radość, smutek ześlą ci nieba,
Chyba, gdy ręce swoje myć będziesz,
Jak Bóg przykazał, do kęsa chleba.”

Noszę go, noszę ten pierścień mały,
Zdobny w klejnocik, kamyk niebieski,
Myć rąk, babuniu, niema do czego
Bo ręce stale myją mi łezki.

O, łatwo, wierzaj mi, babciu droga
Ja ustawiczne te posty znoszę,
Tylko, że biały palec mój wiotki
Od nich zeszczuplał, usechł potroszę.

Lecz pierścioneczka zato-m ci strzegła,
Niby jabłuszka czarnego w oku,
Do lichwiarskiego zastawów domu
Z nim nie zbliżyłam przenigdy kroku,

Bo z nim rozłąki serce me, babciu,
Nawet przez dzionek nie strzyma pierwszy,
Choć w życiu coraz mi ciaśniej, ciaśniej,
A pierścień coraz szerszy, i szerszy.

tłum. z języka jidysz: Natalia Krynicka, w: Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz, wybór i oprac. Karolina Szymaniak, Joanna Lisek, Bella Szwarcman-Czarnota, Budapeszt, Syrakuzy, Kraków 2018.

Królowa Szabat słynie z wierności,

Co tydzień do nas przychodzi w gości,

Królowa Szabat przychodzi z dala,

Szeleści Pismem jej suknia cała.

Ja pierwsza słyszę, kiedy przybywa,

Jak lekko stąpa, cicho przypływa.

Stoję w ogrodzie, powietrze całuję,

Krew w rozmarzeniu mi w żyłach pulsuje,

A z grządek bije aromat wspaniały,

Jak z moździerza, gdy na Pesach ucieram migdały!

Jedna kropa smutku w sobotniej radości:

Ogrodnik odpoczywa, nie podlewa roślin.

Szopa wysprzątana, czara winem syta,

A kwiatek w donicy z pragnienia usycha!

Ja będę jeść czulent, będę jeść kołacze,

A różyczka mdleje, z boleści mi płacze.

W piątek po dwakroć poję me kwiaty starannie:

Na szabat podwójnie dał Bóg przecież mannę.

 

A kto na przyjście szabatu

W mym sadzie zostanie,

Ten z Księgi Stworzenia

Usłyszy wołanie:

„I ukończone zostały nieba”.

Wsłuchaj się w to granie:

Kidusz mego ojca

Śpiewają otchłanie…

Miryam Ulinower was a poet who held literary salons in her apartment, which continued to take place in the Lodz ghetto, reflecting the significance of her work. In August 1944, the Nazis liquidated the ghetto deporting the detainees, including the Ulinowers, to Auschwitz-Birkenau. Most of her work perished with her.
Miryam Hirshbeyn was born in February 1888 (1889?) in Lodz to an affluent, devout Jewish family that sent her to a secular school for her early education. When her parents divorced in 1905, she spent several childhood years with her grandfather in Krzepice, a small town near Czestochowa.
Miryam started writing as a young girl, and, according to some sources, a meeting with the classical Yiddish writer Sholem Aleichem inspired her. However, she wrote her first poems in Polish, Russian, and German, gradually transitioning to Yiddish, which remained the only language in which she expressed herself.
In 1912, Myriam married the much younger Chassidic merchant Wolf Ulinower, establishing a strictly Orthodox household where Myriam wore a wig, a traditional expression of feminine modesty. Two daughters, Dina Rochl and Hinda Machla, soon followed.
During World War I, Wolf worked to help refugees, while Myriam published works in
mainstream journals such as Bejs Jakow and avant-garde ones like Ringen as well as local periodicals. In 1922, her first book of poems, Der bobes oyzer (“Grandmother’s Treasure”), appeared in Warsaw with an introduction by the known writer and critic Dovid Frishman.
Ulinower’s poems were included in the parochial schools’ curriculum, probably because of their religious content and the inherent folkloric symbolism. However, despite the first book’s success, no further works materialized, even though several announcements indicated imminent new works.
She was a prominent poet whose apartment at Dzielna Street (today’s Narutowicza) attracted eminent Yiddish poets who presented their works to their peers. Chaim Leyb Fuks, Izchok Goldkorn, and Rikuda Potasz counted among them. The gatherings continued in the Lodz ghetto.
At the end of 1939, approximately 233,000 Jews lived in Lodz, one-third of the city’s population. The Lodz ghetto was one of the largest in occupied Europe and the second largest regarding the size and concentration of Polish Jews and forced laborers.
In the ghetto, Ulinower wrote only one poem, but no one ever found it. She became sick due to starvation and exhaustion. In August 1944, with the liquidation of the Lodz ghetto, the Ulinower family was deported to Auschwitz-Birkenau.She perished in the gas chamber.
In 1940-1944, the Lodz ghetto held 200,000 detainees; upon liberation, 5-7,000 people were left. Ulinower took all her original manuscripts to Auschwitz-Birkenau, but none have survived. In 2003, a collected works edition was published, with an introduction by Natalia Krynicka, a teacher, researcher and translator of Yiddish literature. Organizers of The Lodz Women’s Route (Łódzki Szlak Kobiet) applied to the Municipal Council to honor the poet by naming a street in her memory. The motion has yet to be approved by the Council.

Bibliografia:
Hellerstein Kathryn, A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987, Stanford University Press 2014.

Krynicka Natalia, Miryam Ulinower, Jewish Women’s Archive,
https://jwa.org/encyclopedia/article/Ulinower-miryam (11.12.2023).

Lisek Joanna, Kol isze – głos kobiet w poezji jidysz (od XVI w. do 1939 r.), Sejny 2018.

Szymaniak Karolina, Lisek Joanna, Szwarcman-Czarnota Bella (wybór i opracowanie), Moja dzika koza. Antologia poetek jidysz, Kraków-Budapeszt-Syrakuzy 2018.

22 February 1888 (or 1890),
Lodz – August 1944,
KL Auschwitz-Birkenau

BACK

 PLDE  |  ENG  | NO |  UKR

Skip to content