Leo Straus

21. 1. 1897, Teplice — říjen 1944, KL Auschwitz-Birkenau


Kabaretiér a dramatik. Působil jako provozní ředitel Vídeňského komorního orchestru. V terezínském ghettu psal satirické texty a hrál v tamním německojazyčném kabaretu.

Leopold (Leo) Straus se narodil 21. ledna 1897 v severočeských Teplicích. Byl synem hudebního skladatele Oscara Strause a houslistky a koncertní mistryně Helene Neumannové (známější pod uměleckým pseudonymem Nelly Irmen). Studoval právo na Vídeňské univerzitě a v roce 1920 zde získal akademický doktorský titul. Zpočátku byl zaměstnán v bankovním sektoru a poté mj. jako dramaturg a provozní ředitel Vídeňského komorního orchestru. Psal texty k různým revuím, včetně libreta k revui svého bratra Erwina Der Tanzende Shylock: Revue um jeden Preis in zwei Teilen (Tančící Shylock: Revue za každou cenu ve dvou částech). Jeho manželkou byla Myra Gruhenberg, novinářka, spisovatelka a hudebnice.

Po nástupu nacistů k moci v roce 1933 byla díla Lea a Myry zakázána. Poté, co bylo Rakousko v roce 1938 připojeno k Třetí říši, byli oba s ohledem na svůj židovský původ propuštěni z práce a zbaveni práva znovu se zaměstnat.

Leo a Myra byli deportováni do ghetta v Terezíně 1. října 1942. Oba se neprodleně zapojili do tamního kulturního života. Leo působil jako konferenciér v kabaretu „Straus-Brettl” (Strausovo divadélko). Pro kabaret napsal mj. text Die Stadt Als-Ob (Městečko Jen jako). V témže kabaretu vystupovala i jeho žena Myra a Kurt Gerron. Leo a Myra byli dne 12. října 1944 transportováni do KL Auschwitz-Birkenau, kde oba zahynuli.


Životopis

Leo Straus

21. 1. 1897, Teplice — říjen 1944, KL Auschwitz-Birkenau


Kabaretiér a dramatik. Působil jako provozní ředitel Vídeňského komorního orchestru. V terezínském ghettu psal satirické texty a hrál v tamním německojazyčném kabaretu.

Leopold (Leo) Straus se narodil 21. ledna 1897 v severočeských Teplicích. Byl synem hudebního skladatele Oscara Strause a houslistky a koncertní mistryně Helene Neumannové (známější pod uměleckým pseudonymem Nelly Irmen). Studoval právo na Vídeňské univerzitě a v roce 1920 zde získal akademický doktorský titul. Zpočátku byl zaměstnán v bankovním sektoru a poté mj. jako dramaturg a provozní ředitel Vídeňského komorního orchestru. Psal texty k různým revuím, včetně libreta k revui svého bratra Erwina Der Tanzende Shylock: Revue um jeden Preis in zwei Teilen (Tančící Shylock: Revue za každou cenu ve dvou částech). Jeho manželkou byla Myra Gruhenberg, novinářka, spisovatelka a hudebnice.

Po nástupu nacistů k moci v roce 1933 byla díla Lea a Myry zakázána. Poté, co bylo Rakousko v roce 1938 připojeno k Třetí říši, byli oba s ohledem na svůj židovský původ propuštěni z práce a zbaveni práva znovu se zaměstnat.

Leo a Myra byli deportováni do ghetta v Terezíně 1. října 1942. Oba se neprodleně zapojili do tamního kulturního života. Leo působil jako konferenciér v kabaretu „Straus-Brettl” (Strausovo divadélko). Pro kabaret napsal mj. text Die Stadt Als-Ob (Městečko Jen jako). V témže kabaretu vystupovala i jeho žena Myra a Kurt Gerron. Leo a Myra byli dne 12. října 1944 transportováni do KL Auschwitz-Birkenau, kde oba zahynuli.


kreativita

Ich bitte nicht lachen (video)

Als-Ob (video)


Als-Ob

Text: Leo Straus
Musik: unbekannt
Aufnahme von einem Konzert von Bente Kahan, Ronen Nissan und NFM Leopoldinum Orchester in der Spanischen Synagoge, Prag, 23.11.2021.

Ich kenn’ ein kleines Städtchen
ein Städtchen ganz tip top
ich nenn’ es nicht beim Namen
ich nenn’s die stadt Als-ob.

Nicht alle Leute dürfen
in diese Stadt hinein
es müssen Auserwählte
der Als-ob Rasse sein.

Die leben dort ihr Leben
als ob’s ein Leben wär’,
und freuen sich mit Gerüchten
als ob’s die Wahrheit wär’.

Die Menschen auf den Strassen
die laufen im Galop
wenn man auch nichts zu tun hat
tut man doch so als ob.

Es gibt auch ein Kaffeehaus
gleich dem Café de l’Europe,
und bei Musikbegleitung
fühlt man sich dort als ob.

Und mancher ist mit manchem
auch manchmal ziemlich grob
daheim war er kein Grosser,
hier macht er so als-ob.

Des Morgens und des Abends
trinkt man Als-ob Kaffee,
am Samstag, ja, am Samstag
da gibt’s Als-ob Haché.

Man stellt sich an um Suppe
als ob da etwas drin
und man geniesst die Dorsche
als Als-ob Vitamin.

Man legt sich auf den Boden
als ob es wär’ ein Bett
und denkt an seine Lieben
als ob man Nachricht hätt’.

Man trägt das schwere Schicksal,
Als ob es nicht so schwer,
Und spricht von schönrer Zukunft,
Als ob’s schon morgen wär’.

Městečko Jen jako („Die Stadt Als-Ob”)


Polski przekład: Aleksander Gleichgewicht
Muzyka: autor nieznany
Aranżacja: Ronen Nissan

Śpiew: Anna Błaut
Skrzypce: Marcin Markowicz, Malwina Kotz
Altówka: Marzena Malinowska
Wiolonczela: Jan Skopowski
Kontrabas: Paulina Rosłaniec

Nagranie z koncertu „Nieukończone Życia” w Synagodze Pod Białym Bocianem we Wrocławiu, 8 listopada 2017.

Pytania z Theresienstadt (video)


Theresienstadt Questions („Theresienstädter Fragen”)

Nagranie z koncertu „Nieukończone Życia” w Synagodze Pod Białym Bocianem we Wrocławiu, 8 listopada 2017.

kreativita


Als-Ob

Text: Leo Straus
Musik: unbekannt
Aufnahme von einem Konzert von Bente Kahan, Ronen Nissan und NFM Leopoldinum Orchester in der Spanischen Synagoge, Prag, 23.11.2021.

Ich kenn’ ein kleines Städtchen
ein Städtchen ganz tip top
ich nenn’ es nicht beim Namen
ich nenn’s die stadt Als-ob.

Nicht alle Leute dürfen
in diese Stadt hinein
es müssen Auserwählte
der Als-ob Rasse sein.

Die leben dort ihr Leben
als ob’s ein Leben wär’,
und freuen sich mit Gerüchten
als ob’s die Wahrheit wär’.

Die Menschen auf den Strassen
die laufen im Galop
wenn man auch nichts zu tun hat
tut man doch so als ob.

Es gibt auch ein Kaffeehaus
gleich dem Café de l’Europe,
und bei Musikbegleitung
fühlt man sich dort als ob.

Und mancher ist mit manchem
auch manchmal ziemlich grob
daheim war er kein Grosser,
hier macht er so als-ob.

Des Morgens und des Abends
trinkt man Als-ob Kaffee,
am Samstag, ja, am Samstag
da gibt’s Als-ob Haché.

Man stellt sich an um Suppe
als ob da etwas drin
und man geniesst die Dorsche
als Als-ob Vitamin.

Man legt sich auf den Boden
als ob es wär’ ein Bett
und denkt an seine Lieben
als ob man Nachricht hätt’.

Man trägt das schwere Schicksal,
Als ob es nicht so schwer,
Und spricht von schönrer Zukunft,
Als ob’s schon morgen wär’.


Městečko Jen jako („Die Stadt Als-Ob”)

Tekst: Leo Straus
Polski przekład: Aleksander Gleichgewicht
Muzyka: autor nieznany
Aranżacja: Ronen Nissan

Śpiew: Anna Błaut
Skrzypce: Marcin Markowicz, Malwina Kotz
Altówka: Marzena Malinowska
Wiolonczela: Jan Skopowski
Kontrabas: Paulina Rosłaniec

Nagranie z koncertu „Nieukończone Życia” w Synagodze Pod Białym Bocianem we Wrocławiu, 8 listopada 2017.

Theresienstadt Questions („Theresienstädter Fragen”)

Nagranie z koncertu „Nieukończone Życia” w Synagodze Pod Białym Bocianem we Wrocławiu, 8 listopada 2017.

Przejdź do treści