Hlavní stránka > Literatura > Selma Eisinger-Meerbaum

Selma Eisinger-Meerbaum

5. 2. 1924, Černovce (dnes Černovici, Ukrajina) — 16. 12. 1942, pracovní tábor v Michajlovce


Rumunská německy píšící básnířka pocházející z Bukoviny. Autorka německých překladů francouzské, rumunské a jidiš poezie.

Narodila se 5. února 1924 v Černovicích v Bukovině (dnes ukrajinské Černivci), na území tehdejšího Rumunského království, jako dcera drobného obchodníka Maxe Meerbauma. Příjmení Eisinger získala po otčímovi. Již v dívčích letech začal její zájem o literaturu. Ve své tvorbě zpracovávala inspirační zdroje významných evropských básníků, mj. Paula Verlaina, Rainera Marii Rilkeho a Heinricha Heineho. Překládala z rumunštiny, francouzštiny a jidiš.

V roce 1940 se její rodné město nakrátko stalo součástí SSSR, ale již o rok později do něj znovu vkročila rumunská armáda. Selma byla spolu s rodinou přestěhována do ghetta a následně odesílána na nucené práce v řadě táborů. 16. prosince 1942 zemřela na následky tyfu v pracovním táboře Michajlovka.

Veškeré dílo básnířky obsahuje 57 básní, psaných obyčejnou tužkou a ručně vázaných, jež se podařilo zachránit díky pomoci jejích přátel, kteří je s sebou odvezli do Izraele. Jejich skutečný objev však přišel až o mnoho let později. Dnes tak její poezie, vedle díla Rose Ausländer a Paula Celana, tvoří důležitou součást kulturního dědictví německojazyčné židovské kultury Bukoviny.

Majitelem autorských práv k portrétu Selmy Meerbaum-Eisinger je Památník Yad Vashem.

Selma Meerbaum Eizinger, Yad Vashem, Hall of Names photos, Archival Signature:15000/14229078


Životopis

Selma Eisinger-Meerbaum

5. 2. 1924, Černovce (dnes Černovici, Ukrajina) — 16. 12. 1942, pracovní tábor v Michajlovce


Rumunská německy píšící básnířka pocházející z Bukoviny. Autorka německých překladů francouzské, rumunské a jidiš poezie.

Narodila se 5. února 1924 v Černovicích v Bukovině (dnes ukrajinské Černivci), na území tehdejšího Rumunského království, jako dcera drobného obchodníka Maxe Meerbauma. Příjmení Eisinger získala po otčímovi. Již v dívčích letech začal její zájem o literaturu. Ve své tvorbě zpracovávala inspirační zdroje významných evropských básníků, mj. Paula Verlaina, Rainera Marii Rilkeho a Heinricha Heineho. Překládala z rumunštiny, francouzštiny a jidiš.

V roce 1940 se její rodné město nakrátko stalo součástí SSSR, ale již o rok později do něj znovu vkročila rumunská armáda. Selma byla spolu s rodinou přestěhována do ghetta a následně odesílána na nucené práce v řadě táborů. 16. prosince 1942 zemřela na následky tyfu v pracovním táboře Michajlovka.

Veškeré dílo básnířky obsahuje 57 básní, psaných obyčejnou tužkou a ručně vázaných, jež se podařilo zachránit díky pomoci jejích přátel, kteří je s sebou odvezli do Izraele. Jejich skutečný objev však přišel až o mnoho let později. Dnes tak její poezie, vedle díla Rose Ausländer a Paula Celana, tvoří důležitou součást kulturního dědictví německojazyčné židovské kultury Bukoviny.

Majitelem autorských práv k portrétu Selmy Meerbaum-Eisinger je Památník Yad Vashem.

Selma Meerbaum Eizinger, Yad Vashem, Hall of Names photos, Archival Signature:15000/14229078


kreativita

Tragedia

Tragedia
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

To jest najtrudniejsze: oddać się
i zobaczyć, że nikt cię nie potrzebuje,
dać wszystko i pomyśleć,
że rozpłyniesz się w nicość jak dym.

23.12.1941

[dopisane czerwonym pisakiem:]
Nie miałam czasu dopisać do końca.
Szkoda, że nie chciałaś posłuchać mojej rady.
Wszystkiego dobrego.
Selma

Burza (fragment)

Burza (fragment)
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

A pąk jest elegancki i smukły,
nadal nieotwarty, trudno dostrzegalny,
a ty chcesz, żeby natychmiast rozkwitł,
bo wiesz, jak delikatne rzeczy szybko przemijają.

Kołysanka dla siebie samej

Kołysanka dla siebie samej
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

Kołyszę się, kołyszę i kołyszę
snami w dzień i w nocy
i piję to samo otępiające wino
jak ktoś, kto śpi na jawie.

Śpiewam, śpiewam, śpiewam sobie piosenkę
o nadziei i dobrym losie,
śpiewam jak ktoś, kto nadal idzie
nie widząc, że nie może wrócić.

Wiersz (fragment)

Wiersz (fragment)
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

Chcę żyć.
Chcę śmiać się i dawać ukojenie,
walczyć, kochać i nienawidzić,
trzymać niebo w dłoni,
móc oddychać i krzyczeć:
Nie chcę umierać. Nie! Nie.

kreativita

Tragedia
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

To jest najtrudniejsze: oddać się
i zobaczyć, że nikt cię nie potrzebuje,
dać wszystko i pomyśleć,
że rozpłyniesz się w nicość jak dym.

23.12.1941

[dopisane czerwonym pisakiem:]
Nie miałam czasu dopisać do końca.
Szkoda, że nie chciałaś posłuchać mojej rady.
Wszystkiego dobrego.
Selma

 

Burza (fragment)
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

A pąk jest elegancki i smukły,
nadal nieotwarty, trudno dostrzegalny,
a ty chcesz, żeby natychmiast rozkwitł,
bo wiesz, jak delikatne rzeczy szybko przemijają.

Kołysanka dla siebie samej
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

Kołyszę się, kołyszę i kołyszę
snami w dzień i w nocy
i piję to samo otępiające wino
jak ktoś, kto śpi na jawie.

Śpiewam, śpiewam, śpiewam sobie piosenkę
o nadziei i dobrym losie,
śpiewam jak ktoś, kto nadal idzie
nie widząc, że nie może wrócić.

Wiersz (fragment)
tłum. z języka niemieckiego: Piotr Zadworny

Chcę żyć.
Chcę śmiać się i dawać ukojenie,
walczyć, kochać i nienawidzić,
trzymać niebo w dłoni,
móc oddychać i krzyczeć:
Nie chcę umierać. Nie! Nie.

Skip to content