3 VII 1885, Maksimovichi (today’s Belarus) – 1941, the Minsk Ghetto

>

BACK

PL  |  DE  |  ENG  | NO |  UKR

Biography

Sara Kagan was a Yiddish poet and writer. In the 1930s, she was probably the only female member in the Jewish section of the Writers’ Union of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (BSSR). She was particularly interested in writing about the countryside, nature, and contemporary social issues. 

She was born in the village of Maksimovichi, located in the territory of today’s Belarus. Her father was a forestry worker and her mother took care of the home and ten children. Sara Kagan inherited her love for literature from her mother. As an adult, she worked as the head of the town library in Babruysk. On occasion, she participated in meetings for aspiring writers held in Minsk. In 1935, she moved with her family to Minsk, at the suggestion of the municipal communist party’s Jewish section of the Writers’ Union of the BSSR. She was most likely its only female member. After the move, she began evening studies at the Faculty of Philology of the Belarusian Pedagogical Institute. She continued to work, taking care of her home and three sons. In the 1930s, one of the children died of pneumonia, which affected her badly.

Sara Kagan wrote in Yiddish. She belonged to the generation of Jewish writers who took their first steps on the lierary stage in the post-revolutionary years. She debuted in 1929 with a collection of short stories titled Der ershter prayz (‘The First Prize’), followed in the pre-WWII decade by three collections of poems: In veg (‘On the Way’), Mayn heymland (‘My Homeland’), and Undzere mentshn (‘Our People’). Before the war broke out, she published a novel titled Der Fidler (‘Violinist’). Zmitrok Biadula translated some of her works, including a collection of short stories, into Belarusian in 1940. She worked in the editorial office of Shtern (‘Star’), a Yiddish-language literary magazine, where she often wrote about current affairs, paying particular attention to the issues related to the countryside, which remained close to her heart, especially the natural landscapes of Belarus and its peasants whom she depicted as heroes.

When the German army captured Minsk in 1941, Sara Kagan and her family were transferred to the ghetto. She died there, with her husband and younger son. Her older son was killed fighting at the front. None of her closest relatives survived the war.


Project Far vos?, created by Coffeemilka (Juliana Mikolutskaya) in 2021

 

Sara Kagan in the project Far vos?

Z języka jidysz przełożyli: Katarzyna Taczyńska i Piotr Zadworny

Któż to puka w moje okno nad ranem?
Któż to puka tak ostrożnie.
Budzę się szybko i odpowiadam:
„Zaczekaj chwileczkę, już idę, już idę!”

Unoszę zasłonę bezgłośnie,
do okna zbliżam się prędko,
szczęście wypełnia szyby,
Oczy wpatrują się w siebie:

„Mamo!”
„Córko!”
„Dziecko moje kochane,
czemuś przyszła niezapowiedziana?
Czemuś listu nie posłała,
żebym z powitaniem wyszła ci naprzeciw?”

„Mój list nie wyprzedziłby mnie, Mamo,
ni statkiem, ni pociągiem, ni konno,
unoszę się na błękitnym nieboskłonie,
a dziś schodzę do Ciebie na ziemię.

Otwórz, Mamo, opowiem Ci później,
o spadochronach, wysokościach, o wszystkim,
skoczyłam z siedmiu tysięcy metrów,
lecz teraz całować chcę Cię najczulej!”

Otwieram okno na oścież,
Córka jak gołąb wlatuje w me progi.
Pokój wypełnia blask córki młodzieńczy,
choć wkrótce powróci w ciąg dalszy swej drogi.

„Bądź zdrowa, Mamo, dobra i kochana,
przyfrunęłam tu tylko na chwilę,
czekają tam na mnie już samoloty
otwarte pola za naszą wsią.

Łzy z oczu ocieram,
widzę słońce wysoko na niebie,
moja córka już odleciała hen gdzieś daleko!
„Bądź zdrowa, Córeczko, tęskno mi do Ciebie!”

Z języka jidysz przełożyli: Katarzyna Taczyńska i Piotr Zadworny

Mińsku, mój Mińsku, stary bolszewiku,
pospiesznym pociągiem do ciebie gnam,
wzrok szybę przewierca, szczęście przenika do szpiku,
a serce od każdego spojrzenia puszcza się w tan.

Nie do poznania zmieniłeś się chłopie,
rozrosłeś potężnie, zmężniałeś solidnie,
a tam – ileż kominów stoi ufryzowanych
w młodzieńcze czupryny na sztorc.

Radość pełna, oko radości nie kryje,
Wyrywa się okrzyk szczęścia:
Mińsku, zuch z Ciebie! Mińsk, niech nam żyje!

Mińsku, mój Mińsku, stary bolszewiku,
mogę podziwiać cię tak rok po roku,
nie na próżno partia lata temu Tobie
powierzyła zjazd pierwszy, we własnej osobie.

 

The copyright owner of Sara Kagan’s portrait is Yad Vashem.
Sara Kagan, Yad Vashem, Hall of Names photos, Archival Signature: 15000/14118413

Sara Kagan was a Yiddish poet and writer. In the 1930s, she was probably the only female member in the Jewish section of the Writers’ Union of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (BSSR). She was particularly interested in writing about the countryside, nature, and contemporary social issues. 

She was born in the village of Maksimovichi, located in the territory of today’s Belarus. Her father was a forestry worker and her mother took care of the home and ten children. Sara Kagan inherited her love for literature from her mother. As an adult, she worked as the head of the town library in Babruysk. On occasion, she participated in meetings for aspiring writers held in Minsk. In 1935, she moved with her family to Minsk, at the suggestion of the municipal communist party’s Jewish section of the Writers’ Union of the BSSR. She was most likely its only female member. After the move, she began evening studies at the Faculty of Philology of the Belarusian Pedagogical Institute. She continued to work, taking care of her home and three sons. In the 1930s, one of the children died of pneumonia, which affected her badly.

Sara Kagan wrote in Yiddish. She belonged to the generation of Jewish writers who took their first steps on the lierary stage in the post-revolutionary years. She debuted in 1929 with a collection of short stories titled Der ershter prayz (‘The First Prize’), followed in the pre-WWII decade by three collections of poems: In veg (‘On the Way’), Mayn heymland (‘My Homeland’), and Undzere mentshn (‘Our People’). Before the war broke out, she published a novel titled Der Fidler (‘Violinist’). Zmitrok Biadula translated some of her works, including a collection of short stories, into Belarusian in 1940. She worked in the editorial office of Shtern (‘Star’), a Yiddish-language literary magazine, where she often wrote about current affairs, paying particular attention to the issues related to the countryside, which remained close to her heart, especially the natural landscapes of Belarus and its peasants whom she depicted as heroes.

When the German army captured Minsk in 1941, Sara Kagan and her family were transferred to the ghetto. She died there, with her husband and younger son. Her older son was killed fighting at the front. None of her closest relatives survived the war.

3 VII 1885, Maksimovichi (today’s Belarus) – 1941, the Minsk Ghetto

BACK

PL  |  DE  |  ENG  | NO |  UKR

Skip to content