5 II 1924, Чернівці (сьогодні Україна) — 16 XII 1942, трудовий табір у Михайлівці
Біографія
Румунська поетеса з Буковини, яка писала німецькою мовою. Перекладала поезію з французької, румунської та їдиш.
Народилася 5 лютого 1924 р. в Чернівцях на Буковині, тоді в межах Королівства Румунії. Була дочкою власника магазину Макса Меербаума. Прізвище Айзінґер отримала від вітчима. Вже в юні роки вона почала цікавитися літературою. У своїй творчості черпала натхнення від Поля Верлена, Райнера Марії Рільке, Генріха Гейне. Крім цього займалася перекладами на німецьку мову з румунської, французької та їдиш.
У 1940 р. Чернівці опинилися в межах Радянського Союзу, але вже через рік до міста увійшла румунська армія. Тоді Зельму та її сім’ю переселили до гетто, з того часу вона була змушена важко працювати у різних таборах. 16 грудня 1942 р. померла від тифу.
Творчість поетеси складається з 57 віршів, які вона написала олівцем та вклала у вироблену вручну оправу, та які врятували її друзі – саме вони перевезли їх до Ізраїлю. Однак по-справжньому вірші були відкриті та видані через багато років. Сьогодні поезія Зельми, разом з творами Рози Ауслендер та Пауля Целана становить важливу частину культурної спадщини німецько-єврейської Буковини.
Румунська поетеса з Буковини, яка писала німецькою мовою. Перекладала поезію з французької, румунської та їдиш.
Народилася 5 лютого 1924 р. в Чернівцях на Буковині, тоді в межах Королівства Румунії. Була дочкою власника магазину Макса Меербаума. Прізвище Айзінґер отримала від вітчима. Вже в юні роки вона почала цікавитися літературою. У своїй творчості черпала натхнення від Поля Верлена, Райнера Марії Рільке, Генріха Гейне. Крім цього займалася перекладами на німецьку мову з румунської, французької та їдиш.
У 1940 р. Чернівці опинилися в межах Радянського Союзу, але вже через рік до міста увійшла румунська армія. Тоді Зельму та її сім’ю переселили до гетто, з того часу вона була змушена важко працювати у різних таборах. 16 грудня 1942 р. померла від тифу.
Творчість поетеси складається з 57 віршів, які вона написала олівцем та вклала у вироблену вручну оправу, та які врятували її друзі – саме вони перевезли їх до Ізраїлю. Однак по-справжньому вірші були відкриті та видані через багато років. Сьогодні поезія Зельми, разом з творами Рози Ауслендер та Пауля Целана становить важливу частину культурної спадщини німецько-єврейської Буковини.
Колискова для себе
Українською мовою переклала Наталія Бельченко
Заколисуюсь – все колисає
мене снами вдень і вночі,
і ковтаю вино дурманне,
ніби той, хто спить не сплячи.
Все наспівую, пісню співаю
про надію і гарну долю,
все співаю, як той, хто прямує
і не зна, що не верне ніколи.
The copyright owner of Selma Meerbaum-Eisinger’s portrait is Yad Vashem.
Selma Meerbaum Eizinger, Yad Vashem, Hall of Names photos, Archival Signature:15000/14229078